به‌نام خداوند خورشید و ماه که دل را به نامش خرد داد راه

جستجو
این کادر جستجو را ببندید.

چهارمین کارگاه درست‌نویسی

شنبه نهم مرداد، فعالیت گروه واتساپیِ چهارمین کارگاه درست‌نویسی با مهروماه آغاز شد.

در ابتدا از تمامی چهارده همراه گروه خواستم تا خودشان را معرفی کنند و دربارۀ «معنای نوشتن» و «اهمیت درست‌نویسی» از دیدگاه خود شرحی بدهند.

طیف شرکت‌کنندگان

علاقه‌مندان به درست‌نویسی کارگاه مهروماه در طیفِ گسترده و رنگارنگی جای می‌گیرند. چه به لحاظ رشته‌های تحصیلی‌شان، چه اقلیم جغرافیایی محل سکونت‌شان، و چه نوع برداشت و تجربه‌شان نسبت به ادبیات و امر نوشتن.

ریسمانِ نامریی «عشق و ارادت به زبان فارسی» دغدغۀ مشترکی است که شرکت‌کنندگان کارگاه با پیشینه‌های تحصیلی و حرفه‌ای گوناگون را در کنار هم قرار می‌دهد.

دانش‌آموختگان در رشته‌های مهندسی، کشاورزی، روانشناسی، پژوهشگری اجتماعی و مترجمی زبان انگلیسی در این کارگاه حضور دارند.

یکی علاقه به شعر و شاعری و ادبیات کهن دارد و دیگری می‌خواهد محتوای مفید و کارسازی تولید کند. یکی به ادبیات نمایشی علاقه‌مند است و دیگری می‌خواهد داستان‌هایش نثر جان‌دارتری داشته باشند. یکی در نوشتن صورت‌جلسات و قراردادها و گزارشات اداری نیاز به درست‌نویسی دارد و دیگری درست‌نویسی را نه تنها برای نویسندگان حرفه‌ای که برای رهروان مسیر خودشناسی نیز از واجبات می‌داند.

من و درست‌نویسی

ترجمه

و اما من، دانش آموختهٔ زبان و ادبیات انگلیسی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد بوده‌ام. بیشتر از پانزده سال به تدریس زبان انگلیسی مشغول بودم و به زبان‌آموزانم مرتب تذکر می‌دادم که مبادا دنبال معادل‌های فارسیِ اصطلاحات باشند. گاهی پیش می‌آمد کسی که به فارسی حرف می‌زد جریمه هم بشود.

ایده‌آل‌گرایی من به حدی رسیده بود که حتی باعث شده بود ترجمه را کاری عبث بپندارم. یعنی معتقد به ترجمه‌ناپذیری دنیای یگانۀ هر زبان به زبانی دیگر بودم.

اما به‌تازگی، با پخته‌تر شدن دیدگاهم نسبت به محدودیت‌های انسانی در یادگیری تمام زبان‌های زنده و مردۀ دنیا، به ترجمه و تسلط بر زبان مادری علاقۀ بیشتری پیدا کرده‌ام.

مگر می‌شود شاهکارهای ادبیات جهان از نویسندگان برجستهٔ روس، امریکای لاتین، آلمان، انگلیس، فرانسه، بلغارستان و … را به زبان اصلی خواند؟ یا در متون کهن باستانی اوستایی و پهلوی و لاتین با تکیه بر دانش انفرادی تفحص کرد؟

هنوز هم می‌دانم که ویژگی‌هایی در زبان مبدأ وجود دارد که ممکن است انتقال‌شان به زبان مقصد مُیسّر نباشد. اما دیگر این‌طور نیست که از اساس ترجمه را زیر سؤال ببرم.

و حقیقتاً نیاز عمیقی که به ترجمۀ روان و وفادار به متن اصلی و مخاطب احساس کردم، من را به سمت وادی درست‌نویسی سوق داد.

از شعر و شاعری تا جستار

همین‌جا باید خاطر‌نشان کنم که از دوران نوجوانی به شعر و شاعری بسیار علاقه‌مند بودم. البته خودم را شاعر نمی‌دانم و پیش‌تر هم نوشته‌ای دربارۀ این که چرا شاعر نیستم در وبلاگم نوشته‌ام.

علاوه بر شعر، قطعه‌های ادبی، نقد، و جستارهای کوتاه هم نوشته‌ام. در چند دورۀ داستان‌نویسی با اساتید این زمینه هم شرکت کرده‌ام اما (امیدوارانه بگویم هنوز) داستان‌گوی ماهری نیستم. هر چند این آخری از عشق و ارادتم به نثر فصیح دوشادوش نظم و شعر در دل زبان و ادبیات چیزی کم نمی‌کند.

دورۀ ویراستاری

وقتی در دورۀ ویراستاری شرکت کردم، حس کردم مطالب عنوان‌شده در آن کلاس می‌تواند برای هر فردی که می‌نویسد آموزنده و مفید باشد.

نکات ویرایشی و اصول نگارشی لازمهٔ کار هر نویسنده‌ای است که به‌دنبالِ برازندگیِ زبان نوشتار و حفظ آبروی قلم و شأن اندیشهٔ مکتوب خود است.

بر آن شدم تا آموخته‌های خود در کارگاه ویراستاری را با چاشنی سایر آموخته‌هایم در کلاس‌های ادبی دانشگاه، کارگاه‌های شعر، نویسندگی، ترجمه، نقد و نظریه با هم بیامیزم ودر قالب درس‌گفتارهایی به دوستان علاقه‌مندم ارائه دهم.

امیدوارم در این چهارمین کارگاه درست‌نویسی بتوانیم در کنار هم هر روز نکتۀ پربار و تازه‌ای بیاموزیم و در جهت احیا و ارتقای زبان و فرهنگ‌ ایران‌مان مثمرثمر باشیم.

6 پاسخ

  1. سلام به همگی
    من فرزانه کردلو از شهر زنجان و کارشناس ارشد مهندسی کشاورزی هستم. ناگفته نماند که در حال حاضر بخشی از کارم هم تولید محتوا برای سایت هاست. به قولی کارشناس سئو و تولید کننده محتوا هستم. راستش چند سال پیش یعنی تقریبا سه سال پیش بر حسب یک توصیه و پیشنهاد به طور جدی به سمت نوشتن کشیده شدم. هر چند خیلی وقت ها گفتم که من هم مثل خیلی ها از دوره کودکی روزانه نویسی و خاطره نویسی داشتم، منتها بی‌هدف دنبال می‌شد. پس نوشتن و معجزه نوشتن کمی در من ریشه کرده بود ولی آن قدرها عمیق نبود.
    از این ها که بگذریم. همین اتفاق میمون و خوشایند یعنی مشغول شدن در کار تولید محتوا باعث شد از دیدگاه دیگری با نوشتن آشنا بشوم. یعنی افراد و موضوعات جالب و جذابی پیش رویم قرار بگیرد. یکی از این اتفاقات آشنا شدن با مدرسه نویسندگی و آقای شاهین کلانتری بود و در ادامه شرکت درتعدادی از دوره های آنلاین ایشان و بالاخره تا این لحظه آشنا شدن با افراد جدید و خوش فکری همچون میترای عزیز بود.
    پس وقتی با افراد و موضوعات جدید آَشنا می‌شوی دوست داری بیشتر تغییر کنی تا موفقیت های بیشتری نصیبت شود و من هم از این اصل مستثنی نبودم. به همین خاطر در ادامه راه نوشتن و به عبارتی حق نوشتن دیدگاه و نظری در من شکل گرفت که بهتر است هر بخش از دنیای نوشتن را تجربه کنم. یکی از این بخش ها درست نویسی بود. احساس کردم برای اینکه نوشته روان و سلیس تری داشته باشد و بیشتر به دل مخاطب بنشیند بهتر است نوک قلمم بیشتر تراش بخورد. همین باعث شد در چهارمین دوره درست نویسی خانم میترا سالاری عزیز شرکت کنم.
    از همه چیز گفتم فقط بهتر است در پایان صحبت هایم برای آشنا شدن بیشتر با دنیای فکری من با رسانه هایم هم بیشتر آشنا شوید. به این طریق بهتر می‌توانیم با هم تعامل و همکاری داشته باشیم.
    سایت جهان فکر
    http://jahanfekr.ir/
    اینستاگرام جهان
    https://www.instagram.com/jahan_fekr

    تلگرام جهان فکر (یک گروه کتابخواهی هم در کانالم دارم)و الان کتاب عادت اتمی جیمز کلییر را می‌خوانیم.
    https://t.me/jahannfekr
    و در نهایت نوشته هایم در سایت ویرگول که به تازگی راهش انداختم.
    https://virgool.io/@farzan.kordloo

  2. سلام. زهرا بیت سیاح هستم از شاهین شهر اصفهان. دانشجوی روان شناسی هستم و به واسطه بحث خودشناسی ارتباط و علاقه ام به نوشتن بیشتر و بیشتر شد تا رسید به روزانه نویسی و بعد از اون وبلاگ نویسی. در این مسیر متوجه شدم که تا به حال زبان و قواعد دستوری رو سرسری گرفتم و اگر خواهان رشد بیشتر در این حوزه هستم باید روی این مبحث بیشتر کار بکنم. اگر من حرف خوبی داشته باشم اما جملاتی که می نویسم شکل و شمایل صحیح یا خوبی نداشته باشه و باعث سردرگمی خواننده بشه پیام من به درستی منتقل نمیشه و خواننده رو دلزده میکنه. از طرفی هم به فعالیت در حوزه ادبیات نمایشی علاقه مندم و برای رشد بهتر در این زمینه هم باید بیشتر از زبان و نکات ویرایشی اطلاع داشته باشم. و اینگونه شد که با اطلاع پیدا کردن از دوره چهارم کارگاه درست نویسی مصمم شدم تا با شرکت در این دوره و آشناشدن بیشتر با درست نویسی، درست تر بنویسم:)
    این آدرس سایت کوچک من:
    http://zahrabeytsayah.ir
    این هم صفحه نوپای من:
    https://www.instagram.com/zahrabeitsayyah/

  3. دامنه افرادی که به صورت نوشتاری در فضای مجازی فعالیت میکنند روزانه در حال گسترش است. مطالیی که هر چند کوتاه بازهم چند واژه‌ای را میطلبد تا بتوان منظور عکس یا ویدیو را بهتر به مخاطب رساند. این روزها تمام متون تشنه‌ی درست‌نویسی و حتی درست خوانده شدن هستند. با سرازیر شدن واژه‌های غیرفارسی بر بستر زبان روبرو هستیم و در این اقیانوس پهناور به دست‌آویزی نیاز داریم که از غرق شدن نجات‌مان دهد. من در کلاس داستان‌نویسی، به اهمیت این موضوع پی بردم. پیش از آن در پایان‌نامه‌های دانشگاهی با بخشی از اصول درست‌نویسی مواجه شدم با این وجود وقتی نوشتن را به صورت یک حرفه و یا ابزار یک حرفه ‌پیش گرفتن متوجه میزان اهمیت آن شدم.

  4. سلام از آنجایی که مدتهاست به فکر یادگیری فن ترجمه هستم ودر راستای آن به درست نویسی احتیاج مبرم دارم پس با دیدن شروع کلاسهای خانم سالاری عزیز به شدت خودم را مجاب کردم که با وجود مشغله بسیار باز هم وسوسه شرکت درکلاس را ترک نکنم وبا تمام وجود بیاموزم آنچه راکه باید پیشتر از این می آموختم.

  5. وجیهه سمسارزاده رشته دانشگاهی من مترجمی زبان انگلیسی است.بازگشت من به کار ترجمه و ویراستاری نیازمند کسب دانش در این زمینه است. برای اینکه خوب ترجمه کنم ،باید خوب بخوانم وخوب بنویسیم .اینجا آمدم تا از خانم سالاری عزیز بیاموزم. وراه ورسم درست نویسی را بکار بگیرم. البته گفتنی است که دوره بهار۱۴۰۰ را در خدمت ایشان بودم ودر تابستان هم افتخار همراهی را پیدا کردم .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *